Part5 ネットオークション英文@Eメール交渉術

「得する!海外ネットショッピング&オークション」の本文中で紹介したEメールの英文例を公開しています。
コピー&ペーストするだけで、簡単に実践的英文Eメールを作成することができます。


3.2 日本に送ってくれますか?

英文例:
Subject:Can You Ship the Item To Japan?
本文:
I'm interested in the item #XXXXXX. Burton Custom Binding.
I appreciate if you could let me know if you ship it to Japan before I place my bid.

Regards,

和訳:
アイテムNo. XXXXXX の「バートン・カスタム・ビンディング」に興味があります。
日本に送ってくれるかどうかお知らせいただけると有り難いです。

よろしくお願いします。

5.2 送料はいくらですか?

英文例:
Subject:Shipping Rates
本文:
I'd like to place my bit to your item #XXXXX The Silence of the Lambs by Thomas Harris.
Could you please tell me some variety of shiiping rates to Japan?

Thanks and best regards,

和訳:
あなたが出品しているアイテムNo. XXXXXの「羊たちの沈黙(トマス・ハリス著)」に入札したいのですが、日本向けの運賃をいくつかお知らせいただけますでしょうか?

よろしくお願いします。

5.3 支払は国際郵便為替でいいですか?

英文例:
Subject:International Postal Money Order

本文:
I'd like to pay via International Postal Money Order if I win the auction #141421356.
Please let me know whether you can accept IPMO or not before I place my bid.

Regards,

和訳:
落札できた場合は、国際郵便為替で代金を支払いたいと思います。
事前に国際郵便為替での支払を受け付けてくれるかどうかお知らせください。 よろしくお願いします。

5.4 もうひとつ持っていませんか?

英文例:(色の場合)
Subject:Do you have another one?
本文:
I couldn't be the high bidder on your auction #XXXXX, but I don't want to believe that it's all over.
If you have another BARBIE DOLL COLLECTION, I'll pay $200.00 plus $50.00 for shipping.

Thanks and best regards,

和訳:
最高額入札者にはなれませんでしたが、どうしてもあきらめられません。
もし、もう一つ「バービー・ドール・コレクション」をお持ちでしたら、200ドルと、運賃50ドルを支払います。

よろしくお願いします。

5.5 送金しました

英文例:
Subject:Payment
本文:
I sent an International Postal Money Order yesterday(Jul. 4th).
Please send the item to following address:
Hanako Yamada
Dekisugita-Bldg.10th Floor, 9-9-9 Iidabashi,
Chiyoda-ku, Tokyo 123-4567
Japan

Regards,

和訳:
昨日(7月4日)、国際郵便為替を発送しました。
アイテムは以下の住所に送ってください:
山田花子
〒123-4567 東京都千代田区飯田橋9-9-9 デキスギタビル10階

よろしくお願いします。

5.6 リザーブプライスはいくら?

英文例:
Subject:Reserve Price
本文:
I'm very interested in your item "10 Videos(#12345678)."
I'd appreciate if you could let me know what is the minimun price you're asking before I bid.

Thanks in advance,

和訳:
あなたのオークション「10 Videos(アイテムNo. 12345678)」に興味があります。
入札前に、リザーブプライスがいくらか教えていただけると有り難いのですが。

ご協力よろしくお願いします。

5.7 いつアイテムは届きますか?

英文例:
Subject:Delivery for the item #543210
本文:
I sent you IPMO on Jul. 4th, 2000. But I still heve not got the item #543210 yet.
I'd like to make sure if you received my payment and when you sent me the item.

Thanks in advance and best regards,

和訳:
2000年7月4日に国際郵便為替を送りましたが、まだ商品を受け取っていません。
代金を受け取ったかどうか、また、いつ商品を発送したかをお知らせください。

よろしくお願いします。

5.8 アイテムが壊れているのですが…

英文例:
Subject:The damaged item #9876543
本文:
I hate to tell you this. I received the item, but it arrived dameged.
Was the item insured?
Could you send a new one immediately?
Attached herewith a JPEG picture of the damaged item.

Thanks in advance and best regards,

和訳:
言いにくい事なのですが、届いたアイテムが破損していました。
このアイテムは保険がかかっていますか?また、新しいものをすぐに送っていただけますでしょうか?
破損したアイテムの画像を添付します。

よろしくお願いします。

5.9 申し入れを断る

英文例:
Subject:Additional Keyboard
本文:
Thanks for your information.
It sounds nice to me but I don't need any additional keyboard at this time.
I'll send IPMO for the amount as you confirmed last message.

Thanks and best regards,.

和訳:
お知らせ(申し入れ)ありがとうございます。いい話だと思いますが、今回は特に追加のキーボードは必要ありません。
先のメールで確認済みの金額を明日、国際郵便為替で送金いたします。

よろしくお願いします。

ページのTopへ
著者のページへ